260211 カス左衛門
自分があまりにもカス左衛門すぎる。
仕事辞めることにしたんだけど、次の仕事決まってないし、二人暮らしなのに自分だけ全然家事してないし、休みの日もスマホだけ見てて終わる。
なんで?????27歳のドパガキきついって!!!!!
カス左衛門、まずは家事のリハビリから始めるか...。
本当に誰か応援してください。
251125 27歳人生の気づき
人生がうまくいく方法って、結局は努力の積み重ねってこと?
久しぶりに友達に会って、車の中で最近辛いことを吐き出させてもらったんだけど、これまでずっと堂々巡りしていた思考が急にすっきりした。
例えるなら、自分の乗った船が、海のどこに漂っているのか、どこを目指すべきかずっと分からなかったのが、あなたは今ここにいるよ、あっちだよ、って導いてもらった感じ。
自分の中に答えはずっとあったはずなのに、一人で悩んでたからそれが見えなくなってたんだな〜と思った。
恵まれているのにどうして辛いんだろう、あのときの選択は間違いだったんじゃないか、やりたいことはたくさんあるけど、叶えようとしたら人に迷惑がかかるんじゃないか、それってすごく我儘なことなんじゃないか...という思考に嵌って、抜け出せなくなってた。
でも、友達が、悩みを一つずつ解いてくれたおかげで、向かうべき方向がやっと見えてきた。
話していて、気づいたんだけど、わたしは今までの人生でこれといった努力をしたことがない。受験とか、卒論とか、大型の案件とか、短期的な努力はしたことがあるかもしれないけど、継続的に努力したことが多分ない。
だから、自己愛と成功体験はあるのに、真の意味での自信がなくて、人と接するときに謙虚になりきれずに虚勢を張っていたと思う。
友達が泊めてくれた家は片づいていて綺麗だった。「特別な良いことがなくても、毎日良いことを見つけて生活したい」と言っていた。
そうか、生活の積み重ねが人生をつくるんだ。毎日の小さい努力が、自信と謙虚をつくるんだ。と思った。
それにとっくの昔に気づいていたはずなのに、仕事とか環境から受けるストレスが大きくて、見えなくなっていた。
自分は外的要因からストレスを受けやすいことも、キャパシティが小さいことも、しっかり認めなきゃいけないな、とも思った。
それに、ここ最近毎日焦っていたんだけど、ようやくゆっくり進めそうな気がしている。
これが27歳の知見かあ〜〜。ああ、ここ5年くらいかな、すごく辛くて長かった。
できたこともできなかったことも、すべて受け入れたら、ちょっとずつ進めるかな。
A Nonsense Christmas/Sabrina Carpenter 和訳&解説
今年ずっと聞いていたので、メモ用に意訳(ガッツリ解説付き)
*************************
It's the holiday remix
クリスマスバージョン♡
Think I only want you under my mistletoe*1
あなたと会いたいのはヤドリギの下
I might change your contact to "Has a Huge North Pole"*2
連絡先を「デカい棒」に変えちゃおうかな
You said you like my stockings*3 better on the floor
喜ぶ顔を見たくてストッキングを床に脱ぎ捨てる
Boy, I've been a bad girl, I guess I'm gettin' coal*4, no
悪い子にしてたからプレゼントはもらえないかも
*1 ヤドリギの下にいる人はキスしなければいけないというヨーロッパの風習から。
*2 North Poleはサンタの故郷の北極を意味するが、ここではHugeが付いているので...すなわち男性の大きなPole😂
*3 stocking=ストッキングという言葉が使われているのは、クリスマスのプレゼントを入れる大きな靴下を意味するChristmas stocking(単数)とかけているから。ちなみに直訳すると、「あなたはわたしのストッキングが床にある方が好きって言っていたよね」。でも不自然なので意訳。
*4 後半を直訳すると「石炭をもらうかも」。サンタは、悪い子にはプレゼントではなく石炭をくれるそう。日本ではあまり馴染みのない言い伝えなので意訳。
Let me come warm you up, you been out in the snow
雪の降る外から来たあなた おいで暖めてあげるから
Baby, my tongue goes numb, sounds like, "Ho, ho, ho"*5
舌が絡まっちゃう サンタさんみたいに「ホーホーホー」って
I don't want Santa's elves underneath this ol' tree*6
ツリーに宿る妖精さんなんてどうでもいい
Here's a lil' carol I wrote, it's about you and me
ちょっとしたキャロルを書いたの わたしとあなたのね
*5 サンタの笑い方は「ホーホー」!絵本とか映画では馴染みがあるかも。
*6 Santa's elf は、サンタのお手伝いをしている妖精のこと。直訳すると「サンタの妖精はいらない」だけど、全体的な雰囲気を見て意訳。
You're my wish list
わたしが欲しいのはあなた
Lookin' at you got me thinkin' Christmas
あなたを見つめているとクリスマス気分になっちゃう
Snowflakes in my stomach when we're kissin'*7
キスしてると雪みたいに心が舞って
And when you're comin' down the chimney*8
あなたが煙突を通ってくるとき
Oh, it feels so good
すごく気持ちが良いの
I need that Charles Dickens*9
チャールズ・ディケンズをちょうだい
You'll be Santa Claus and I'll be Mrs.
あなたがサンタならわたしはミセス
I'll take you for a ride, I'll be your Vixen*10
トナカイになってあなたを乗せてあげる
I don't even know, I'm talkin' Christmas
わかんないけど、クリスマスの話をしてるの
I'm talkin', I'm talkin'
わたしが話してるのは...
*7 butterflies in my stomach で「ドキドキする」って意味。クリスマスの歌だからbutterflyじゃなくてsnowfleaks(雪の結晶)になってる❄️直訳しても良いくらい可愛い歌詞だけど、「舞い上がる」という雪を連想できる言葉を使って意訳。
*8 煙突から降りてくるサンタを表しつつ、あの〜たぶん膣の隠喩ですね〜😂
*9 チャールズ・ディケンズは『クリスマス・キャロル』を書いたイギリスの小説家。Dickensとdickをかけてるね〜😂
*10 Vixenはサンタのトナカイのうちの一匹の名前。ルドルフが有名だけどね。Vixenはセクシーな女性という意味もある。
I'm talkin' deckin' all the halls
お部屋の飾り付け
I'm talkin' spikin' eggnog
アルコールを入れたミルク*11
I'm talkin' opposite of small
小さいの対義語
I'm talkin' big snowballs
大きな雪玉
You got a new toy for me
新しいオモチャをくれるの?
I'm out here trimmin' the tree*12
ツリーのお手入れをしてたの
I caught that holiday glee
手に入れた幸せなホリデー
My true love gave it to me
真実の愛がわたしにくれたの
*11 eggnog(エッグノッグ)は牛乳と卵で作る甘いホットドリンク。spikingはアルコールを入れるという意味。
*12 trimmingは切る/刈るという意味のほか、毛を整えるという意味もある。ここではアンダーヘアのことかな〜😂
Let me come warm you up, you been out in the snow
雪の降る外から来たあなた おいで暖めてあげるから
Baby, my tongue goes numb, sounds like, "Ho, ho, ho, ho"
舌が絡まっちゃう サンタさんみたいに「ホーホーホーホー」って
And I don't want Santa's elves underneath this ol' tree
ツリーに宿る妖精さんなんてどうでもいい
Here's a lil' carol I wrote, it's about you and me
ちょっとしたキャロルを書いたの わたしとあなたのね
You're my wish list
わたしが欲しいのはあなた
Lookin' at you got me thinkin' Christmas
あなたを見つめているとクリスマス気分になっちゃう
Snowflakes in my stomach when we're kissin'
キスしてると雪みたいに心が舞って
And when you're comin' down the chimney
あなたが煙突を通ってくるとき
Oh, it feels so good
すごく気持ちが良いの
I need that Charles Dickens
チャールズ・ディケンズをちょうだい
You'll be Santa Claus and I'll be Mrs.
あなたがサンタならわたしはミセス
I'll take you for a ride, I'll be your Vixen
トナカイになってあなたを乗せてあげる
I don't even know, I'm talkin' Christmas
わかんないけど、クリスマスの話をしてるの
I'm talkin', I'm talkin'
わたしが話してるのは
I'm talkin', I'm talkin', I'm talkin'
わたしが話してるのは
I'm talkin' chestnuts*13
そう、クリの話
I'm talkin', I'm talkin'
わたしが話してるのは
*13 nutsは動詞で下ネタになる!よ!
Look at all those presents, that's a big sack*14
あのプレゼント見て、大きい袋!
Boy, that package*15 is too big to gift wrap
大きすぎてラッピングできないかも
Woke up this morning, thought I'd write a Christ-smash*16
今朝起きてクリス・マスの話を書こうと思ったんだけど
How quickly can you build a snowman? Think fast*17
どのくらい速く雪だるまを作れるか、早く考えて?
Oh
*14 sackはサンタが持っている大きい袋を表しつつ、男性のアレの隠喩でもある😂
*15 packageは男性器を意味するスラング😂
*16 smashは動詞で下ネタになる😂
*17 ここははっきりとした下ネタではないけど、fastでお察し。
*************************
下ネタばっかり!!とはいえ、クリスマスにちなんだ言葉とのダブルミーニングでもあるので、日本語でもそのニュアンスがやんわりと伝わるように意訳してみた...けど、注釈でガッツリ書いちゃってる🫠
メリークリスマス⭐️
241003 生活維持
前回ブログを書いてからだいぶ経った。この約5か月の間は頗る調子が良くて、本業の他にバイトも始めちゃったし、毎週末友だちと通話したりゲームしたり、引越しもしたし、ディズニーに行く予定も立てたし来年ヨーロッパに旅行する飛行機も買った。
でも、やっぱり冬が苦手で、秋の気配を冬の寒さと結びつけてしまって少し辛い気持ちになる。
特にやりたいこともないまま日々を過ごして、脳はどうにもならないことをコントロールしようとして、そうこうしてる間にどんどん寒くなっていく。
時間の管理が苦手だから、歯医者に行くために午後休とったのに時間が余ってしまって、マックにいるんだけど居心地が良くない。積読してた本も忘れてきちゃったし、こういう時間ってすごく苦手。
はじめてのブログ
はじめまして。
日々脳内が思考という名のごみでぐちゃぐちゃになっていて、それをアウトプットして捨てようと思ってブログを始めました。
自分が考えているつまらないことを家族や友人に聞いてもらうのも申し訳なくなってきたし、紙のノートでは書くスピードが思考に追いつかないし。
新しいことを始めるのって、いいね。